Text by the Commissaire d' exposition Mrs. Catherine Louis Nikita
Artist's Notes
Πυθία- LaPythia
“She Metamorphosis ll”
Ταινία 4’ σε βιντεοπροβολή, Τρίποδα μεταλλικό Φ45 εκ x 125 εκ ύψος.
Γιατί επέλεξα την Πυθία?
Αν μου ζητούσαν να επιλέξω από το μακρινό παρελθόν της κλασικής ελληνικής ιστορίας
μια γυναίκα που για μένα επηρέασε τον κόσμο γύρω της, και κατ’επέκταση τις αποφάσεις στην πολιτική και στρατιωτική ζωή, χωρίς δεύτερη σκέψη θα ήταν η Πυθία. Και σε αντίθεση με άλλες γυναίκες στην Ελλάδα, μίλησε με άντρες από θέση εξουσίας. Και ακούστηκε, τα λόγια της ήταν σεβαστά και έγιναν πράξη, έστω και αν πίστευαν ότι ήταν τα λόγια του θεού Απόλλωνα. [σημειώσει : Η Πυθία, που προέρχεται από το αρχαίο ρήμα πυνθάνομαι, που σημαίνει πληροφορούμαι, ήταν ή Αρχιέρεια του Θεού Απόλλωνα στο Μαντείο των Δελφών, η οποία μετέφερε τη χρησμοδότηση του Θεού προς τον ενδιαφερόμενο με τρόπο συνήθως λακωνικό, δυσνόητο και αινιγματικό].
Οι σχέσεις μεταξύ Κύπρου και Δελφών που συνεχίστηκαν κατά τη ρωμαϊκή περίοδο εντοπίζονται στον 8ο αιώνα. Κυπριακά αντικείμενα του 8ου και 7ου αιώνα από τους Δελφούς περιλαμβάνει χάλκινα αγγεία, όπλα και ένα αγαλματίδιο. Το νησί της Κύπρου έπαιξε ουσιαστικό ρόλο στις συνδέσεις της Πρώιμης Εποχής του Σιδήρου στη νότια Μεσόγειο και στη διάδοση των αντικειμένων της Εγγύς Ανατολής στους ναούς.
Συνήθως η Πυθία εκλεγόταν από τις γυναίκες των Δελφών, όπου μετέπειτα αποφασίστηκε να είναι πάνω των 50 χρόνων. Μια σοφή ηλικία. Και αυτό σημαντικές λεπτομέρεια για μένα. Η Πυθία καθονταν σ’ έναν τρίποδα, πάνω από αναθυμιάσεις και μασώντας φύλλα πικροδάφνης, έχοντας πλήρη εικόνα του εκάστοτε παρόντος, μπορούσε να επηρεάσει τις αποφάσεις των ατόμων για το μέλλον δίνοντας χρησμούς π.χ. για τα «ξύλινα τείχη», που θα έσωζαν την Αθήνα από τον Ξέρξη. Aπό ορισμένους ερμηνεύτηκε ως καταφυγή στην Ακρόπολη και από άλλους ως καράβια (που ήταν ξύλινα ) μεταφέροντας τον πόλεμο στη θάλασσα για μια ναυμαχία.
Η αρχαιολόγος Δρ. Ζακλύν Καραγεώργη, ανέφερε ότι στην προσπάθεια να διευκολυνθεί η μετάβαση του κόσμου από την αρχαία Ελληνική θρησκεία (ειδωλολατρία) στον Χριστιανισμό, φαίνεται να υπήρξε ένας συσχετισμός στα μάτια των νέων Χριστιανών από την μια πίστη στην άλλη. Όπως είχε τους 12 θεούς του Ολύμπου, έτσι είχε τους 12 Αποστολους ο Χριστιανισμός… Έτσι τουλάχιστον στην Κύπρο η Αστάρτη φαίνεται να μεταφέρεται στην Αφροδίτη και στην συνέχεια στην Παναγία, ο Ποσειδώνας στον Άγιο Νικόλαο, Προμηθέας τον Χριστο, και εικάζω εγώ η Πυθία στο Άγιο Πνεύμα, το τρίτο πρόσωπο της Αγίας Τριάδας: τον Πατέρα, τον Υιό, και το Άγιο Πνεύμα, που είναι η «Θεία Ενέργεια» με το άσπρο περιστέρι σαν σύμβολο. Όπως την Πυθία που μετάφραζε την θελήσει του θεού Απόλλωνα έτσι και το Άγιο Πνεύμα μεταφέρει το λόγο του θεού. Εν αρχής ην ο Λόγος. Τα πουλιά εδώ συνδέονται με την ειρήνη, την επικοινωνία με τη Θεϊκή και την Πνευματική ενόραση, την Δημιουργία και την Διορατικότητα.
Το φιλμάκι ξεκινά με μία νεότερη Πυθία όπου έχει έρθει [/οδύσσεια;] κολυμπώντας από το μαντείο των Δελφών μετά από την προφητεία της για το « ξύλινο τείχος» και φέρνοντας μαζί της το «τρίποδα». Χρόνια μετά, προσπαθεί να βρει την φωνή της, να παραμείνει επίκαιρη. Τα περιστέρια έχουν πλαστικοποιήθει. Η τεχνητή νοημοσύνη έχει κυριεύσει. Το παρελθόν και το παρόν συναντιούνται, μαζί με ένα άγνωστο μέλλον/σύμπαν.
Ένα μεγάλο ευχαριστώ Κατερίνα Λουή Νικήτα και στον σκηνοθέτη Πέτρο Χαραλάμπους, και στην ομάδα του, για το όραμα και την ανεκτίμητη συμβολή τους στην δημιουργία αυτής της μικρής ταινίας, ελπίζοντας ότι «…αυτή η επανερμηνεία θα διερευνήσει τη θέση της γυναίκας στη σύγχρονη πνευματικότητα».
Video text
Άκου τη μοίρα σου.
Hear your fate.
Now your statues are standing and pouring sweat.
They shiver with dread.
The black blood drips from the highest rooftops.
They have seen the necessity of evil.
Get out, get out of my sanctum and drown your spirits in woe.
Τώρα τα αγάλματά σου στέκονται και χύνουν ιδρώτα.
Τρέμουν από τρόμο.
Το μαύρο αίμα στάζει από τις ψηλότερες στέγες.
Έχουν δει την αναγκαιότητα του κακού.
Βγες έξω, φύγε από το ιερό μου και πνίξε τα πνεύματά σου σε θλίψη.
Αλλά και πάλι θα σου πω τον λόγο αυτό, σκληρό σαν το διαμάντι.
ξύλινο τείχος. Μόνο αυτό θα μείνει ανέπαφο και θα βοηθήσει εσάς και τα παιδιά σας
But again I will tell you this reason, hard as a diamond.
A wall of wood alone shall be uncaptured, a boon to you and your children.
I know the number of the sand and the measure of the sea;
I understand the speech of the dumb and hear the voiceless.
The smell has come to my sense of a hard-shelled tortoise
being cooked with a lamb's flesh in a bronze pot:
bronze is the cauldron underneath, and bronze is the lid.
οἶδα δ'ἐγὼ ψάμμου τ᾽ ἀριθμὸν καὶ μέτρα θαλάσσης,
καὶ κωφοῦ συνίημι, καὶ οὐ φωνεῦντος ἀκούω.
ὀδμή μ᾽ ἐς φρένας ἦλθε κραταιρίνοιο χελώνης
ἑψομένης ἐν χαλκῷ ἅμ᾽ ἀρνείοισι κρέεσσιν,
ᾗ χαλκὸς μὲν ὑπέστρωται, χαλκὸν δ᾽ ἐπιέσται.
ἥξεις ἀφήξεις οὐκ ἐν πολέμῳ θνήξεις
You will go, return not die in the war”
[λατινικά Ibis redibis nunquam per bella peribis]
At the Pronaos of the temple of Apollo there were carved
into the stone the 147 Delphic Maxims/ inscriptions.
Rules for a Happy Life. Originally, they were said to have been given
by the Greek God Apollo’s Oracle at Delphi, Pythia,
and therefore were attributed to Apollo.
|
001. |
Ἕπου θεῷ |
Follow God |
|
002. |
Νόμῳ πείθου |
Obey the law |
|
003. |
Θεοὺς σέβου |
Worship the Gods |
|
004. |
Γονεῖς αἰδοῦ |
Respect your parents |
|
005. |
Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου |
Be overcome by justice |
|
006. |
Γνῶθι μαθών |
Know what you have learned |
|
007. |
Ἀκούσας νόει |
Perceive what you have heard |
|
008. |
Σαυτὸν ἴσθι ++ |
Be/Know yourself++ |
|
009. |
Γαμεῖν μέλλε |
Intend to get married |
|
010. |
Καιρὸν γνῶθι |
Know your opportunity |
|
011. |
Φρόνει θνητά |
Think as a mortal |
|
012. |
Ξένος ὢν ἴσθι |
If you are a stranger act like one |
|
013. |
Ἑστίαν τίμα |
Honor the hearth (or Hestia) |
|
014. |
Ἄρχε σεαυτοῦ |
Control yourself |
|
015. |
Φίλοις βοήθει |
Help your friends |
|
016. |
Θυμοῦ κράτει |
Control anger |
|
017. |
Φρόνησιν ἄσκει |
Exercise prudence |
|
018. |
Πρόνοιαν τίμα |
Honor providence |
|
019. |
Ὅρκῳ μὴ χρῶ |
Do not use an oath |
|
020. |
Φιλίαν ἀγάπα |
Love friendship |
|
021. |
Παιδείας ἀντέχου |
Cling to discipline |
|
022. |
Δόξαν δίωκε |
Pursue honor |
|
023. |
Σοφίαν ζήλου |
Long for wisdom |
|
024. |
Καλὸν εὖ λέγε |
Praise the good |
|
025. |
Ψέγε μηδένα |
Find fault with no one |
|
026. |
Ἐπαίνει ἀρετήν |
Praise virtue |
|
027. |
Πρᾶττε δίκαια |
Practice what is just |
|
028. |
Φίλοις εὐνόει |
Be kind to friends |
|
029. |
Ἐχθροὺς ἀμύνου |
Watch out for your enemies |
|
030. |
Εὐγένειαν ἄσκει |
Exercise nobility of character |
|
031. |
Κακίας ἀπέχου |
Shun evil |
|
032. |
Κοινὸς γίνου |
Be impartial |
|
033. |
Ἴδια φύλαττε |
Guard what is yours |
|
034. |
Αλλοτρίων ἀπέχου |
Shun what belongs to others |
|
035. |
Ἄκουε πάντα |
Listen to everyone |
|
036. |
Εὔφημος ἴσθι |
Be (religiously) silent |
|
037. |
Φίλῳ χαρίζου |
Do a favor for a friend |
|
038. |
Μηδὲν ἄγαν++ |
Nothing to excess +++ |
|
039. |
Χρόνου φείδου |
Use time sparingly |
|
040. |
Ὅρα τὸ μέλλον |
Foresee the future |
|
041. |
Ὕβριν μίσει |
Despise insolence |
|
042. |
Ἱκέτας αἰδοῦ |
Have respect for suppliants |
|
043. |
Πᾶσιν ἁρμόζου |
Be accommodating in everything |
|
044. |
Υἱοὺς παίδευε |
Educate your sons |
|
045. |
Ἔχων χαρίζου |
Give what you have |
|
046. |
Δόλον φοβοῦ |
Fear deceit |
|
047. |
Εὐλόγει πάντας |
Speak well of everyone |
|
048. |
Φιλόσοφος γίνου |
Be a seeker of wisdom |
|
049. |
Ὅσια κρῖνε |
Choose what is divine |
|
050. |
Γνοὺς πρᾶττε |
Act when you know |
|
051. |
Φόνου ἀπέχου |
Shun murder |
|
052. |
Εὔχου δυνατά |
Pray for things possible |
|
053. |
Σοφοῖς χρῶ |
Consult the wise |
|
054. |
Ἦθος δοκίμαζε |
Test the character |
|
055. |
Λαβὼν ἀπόδος |
Give back what you have received |
|
056. |
Ὑφορῶ μηδένα |
Down-look no one |
|
057. |
Τέχνῃ χρῶ |
Use your skill |
|
058. |
Ὃ μέλλεις, δός |
Do what you mean to do |
|
059. |
Εὐεργεσίας τίμα |
Honor a benefaction |
|
060. |
Φθόνει μηδενί |
Be jealous of no one |
|
061. |
Φυλακῇ πρόσεχε |
Be on your guard |
|
062. |
Ἐλπίδα αἴνει |
Praise hope |
|
063. |
Διαβολὴν μίσει |
Despise a slanderer |
|
064. |
Δικαίως κτῶ |
Gain possessions justly |
|
065. |
Ἀγαθοὺς τίμα |
Honor good men |
|
066. |
Κριτὴν γνῶθι |
Know the judge |
|
067. |
Γάμους κράτει |
Master wedding-feasts |
|
068. |
Τύχην νόμιζε |
Recognize fortune |
|
069. |
Ἐγγύην φεῦγε |
Flee a pledge |
|
070. |
Ἁπλῶς διαλέγου |
Speak plainly |
|
071. |
Ὁμοίοις χρῶ |
Associate with your peers |
|
072. |
Δαπανῶν ἄρχου |
Govern your expenses |
|
073. |
Κτώμενος ἥδου |
Be happy with what you have |
|
074. |
Αἰσχύνην σέβου |
Revere a sense of shame |
|
075. |
Χάριν ἐκτέλει |
Fulfill a favor |
|
076. |
Εὐτυχίαν εὔχου |
Pray for happiness |
|
077. |
Τύχην στέργε |
Be fond of fortune |
|
078. |
Ἀκούων ὅρα |
Observe what you have heard |
|
079. |
Ἐργάζου κτητά |
Work for what you can own |
|
080. |
Ἔριν μίσει |
Despise strife |
|
081. |
Ὄνειδος ἔχθαιρε |
Detest disgrace |
|
082. |
Γλῶτταν ἴσχε |
Restrain the tongue |
|
083. |
Ὕβριν ἀμύνου |
Keep yourself from insolence |
|
084. |
Κρῖνε δίκαια |
Make just judgements |
|
085. |
Χρῶ χρήμασιν |
Use what you have |
|
086. |
Ἀδωροδόκητος δίκαζε |
Judge incorruptibly |
|
087. |
Αἰτιῶ παρόντα |
Accuse one who is present |
|
088. |
Λέγε εἰδώς |
Tell when you know |
|
089. |
Βίας μὴ ἔχου |
Do not depend on strength |
|
090. |
Ἀλύπως βίου |
Live without sorrow |
|
091. |
Ὁμίλει πρᾴως |
Live together meekly |
|
092. |
Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν |
Finish the race without shrinking back |
|
093. |
Φιλοφρόνει πᾶσιν |
Deal kindly with everyone |
|
094. |
Υἱοῖς μὴ καταρῶ |
Do not curse your sons |
|
095. |
Γυναικὸς ἄρχε |
Rule your wife |
|
096. |
Σεαυτὸν εὖ ποίει |
Benefit yourself |
|
097. |
Εὐπροσήγορος γίνου |
Be courteous |
|
098. |
Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ |
Give a timely response |
|
099. |
Πόνει μετ’ εὐκλείας |
Struggle with glory |
|
100. |
Πρᾶττε ἀμετανοήτως |
Act without repenting |
|
101. |
Ἁμαρτάνων μετανόει |
Repent of sins |
|
102. |
Ὀφθαλμοῦ κράτει |
Control the eye |
|
103. |
Βουλεύου χρόνῳ |
Give a timely counsel |
|
104. |
Πρᾶττε συντόμως |
Act quickly |
|
105. |
Φιλίαν φύλαττε |
Guard friendship |
|
106. |
Εὐγνώμων γίνου |
Be grateful |
|
107. |
Ὁμόνοιαν δίωκε |
Pursue harmony |
|
108. |
Ἄρρητον κρύπτε |
Keep deeply the top secret |
|
109. |
Τὸ κρατοῦν φοβοῦ |
Fear ruling |
|
110. |
Τὸ συμφέρον θηρῶ |
Pursue what is profitable |
|
111. |
Καιρὸν προσδέχου |
Accept due measure |
|
112. |
Ἔχθρας διάλυε |
Do away with enmities |
|
113. |
Γῆρας προσδέχου |
Accept old age |
|
114. |
Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ |
Do not boast in might |
|
115. |
Εὐφημίαν ἄσκει |
Exercise (religious) silence |
|
116. |
Ἀπέχθειαν φεῦγε |
Flee enmity |
|
117. |
Πλούτει δικαίως |
Acquire wealth justly |
|
118. |
Δόξαν μὴ λεῖπε |
Do not abandon honor |
|
119. |
Κακίαν μίσει |
Despise evil |
|
120. |
Κινδύνευε φρονίμως |
Venture into danger prudently |
|
121. |
Μανθάνων μὴ κάμνε |
Do not tire of learning |
|
122. |
Φειδόμενος μὴ λεῖπε |
Do not stop to be thrifty |
|
123. |
Χρησμοὺς θαύμαζε |
Admire oracles |
|
124. |
Οὓς τρέφεις, ἀγάπα |
Love whom you rear |
|
125. |
Ἀπόντι μὴ μάχου |
Do not oppose someone absent |
|
126. |
Πρεσβύτερον αἰδοῦ |
Respect the elder |
|
127. |
Νεώτερον δίδασκε |
Teach a youngster |
|
128. |
Πλούτῳ ἀπίστει |
Do not trust wealth |
|
129. |
Σεαυτὸν αἰδοῦ |
Respect yourself |
|
130. |
Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν |
Do not begin to be insolent |
|
131. |
Προγόνους στεφάνου |
Crown your ancestors |
|
132. |
Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος |
Die for your country |
|
133 |
Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου |
Do not be discontented by life |
|
134. |
Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα |
Do not make fun of the dead |
|
135. |
Ἀτυχοῦντι συνάχθου |
Share the load of the unfortunate |
|
136. |
Χαρίζου ἀβλαβῶς |
Gratify without harming |
|
137. |
Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ |
Grieve for no one |
|
138. |
Ἐξ εὐγενῶν γέννα |
Beget from noble routes |
|
139. |
Ἐπαγγέλλου μηδενί |
Make promises to no one |
|
140. |
Φθιμένους μὴ ἀδίκει |
Do not wrong the dead |
|
141. |
Εὖ πάσχε ὡς θνητός |
Be well off as a mortal |
|
142. |
Τύχῃ μὴ πίστευε |
Do not trust luck |
|
143. |
Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι |
As a child be well-behaved |
|
144. |
Ἡβῶν ἐγκρατής |
As a youth be self-disciplined |
|
145. |
Μέσος δίκαιος |
As of middle-age be just |
|
146. |
Πρεσβύτης εὔλογος |
As an old man be sensible |
|
147. |
Τελευτῶν ἄλυπος |
On reaching the end be without sorrow. |
Photos behind the scenes


